-
1 тайна природы
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > тайна природы
-
2 в порядке вещей
-
3 в природе вещей
-
4 в природе вещей
Русско-английский словарь по общей лексике > в природе вещей
-
5 в природе вещей
Русско-английский фразеологический словарь > в природе вещей
-
6 неизбежно
inevitably наречие:inevitably (неизбежно, неминуемо)словосочетание:in the state of nature (неизбежно, в природе вещей) -
7 П-398
В ПОРЯДКЕ ВЕЩЕЙ PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr, often это, всё это) fixed WOsome happening (behavior etc) is usual, natural, normal: это - — itis in the nature of thingsit's (in) the (natural) order of things itfs quite (only) natural that's the way things go (happen) (in limited contexts) that's (it's) as it should be.Но, думал Григорий Иванович, если Алексей будет у меня всякий день, то Бетси должна же будет в него влюбиться. Это в порядке вещей. Время все сладит (Пушкин 3). But, thought Grigorii Ivanovich, if Aleksei started coming over every day, Liza would be bound to fall in love with him. That was in the nature of things: time is the best matchmaker (3a).«...Теперь вы мне доскажете вашу историю про Бэлу я уверен, что этим не кончилось». - «А почему ж вы так уверены?»... - «Оттого, что это не в порядке вещей...» (Лермонтов 1). "Now you will finish your story about Bela I'm sure it didn't end there." "And why are you so sure?" "Because it isn't in the order of things..." (Id).С Варварой гости, как всегда, обращались цинично и неуважительно ей казалось это в порядке вещей (Сологуб 1). The guests, as always, treated Varvara cynically and disrespectfully, but this seemed only natural to her (1a).Подруги ссорятся, мирятся, это в порядке вещей... (Рыбаков 1). Friends quarrel and make up, that's the way things go (1a).Дорн:) Если в обществе любят артистов и относятся к ним иначе, чем, например, к купцам, то это в порядке вещей (Чехов 6). (D.:) If actors are liked in society and treated differently from-shall I say?-tradespeople, it's as it should be (6b). -
8 в порядке вещей
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr, often это, всё это); fixed WO]=====⇒ some happening (behavior etc) is usual, natural, normal:- это - - it's in the nature of things;- it's quite < only> natural;- [in limited contexts] that's (it's) as it should be.♦ Но, думал Григорий Иванович, если Алексей будет у меня всякий день, то Бетси должна же будет в него влюбиться. Это в порядке вещей. Время все сладит (Пушкин 3). But, thought Grigorii Ivanovich, if Aleksei started coming over every day, Liza would be bound to fall in love with him. That was in the nature of things: time is the best matchmaker (3a).♦ "...Теперь вы мне доскажете вашу историю про Бэлу; я уверен, что этим не кончилось". - "А почему ж вы так уверены?"... - "Оттого, что это не в порядке вещей..." (Лермонтов 1). "Now you will finish your story about Bela I'm sure it didn't end there." "And why are you so sure?" "Because it isn't in the order of things..." (Id).♦ С Варварой гости, как всегда, обращались цинично и неуважительно; ей казалось это в порядке вещей (Сологуб 1). The guests, as always, treated Varvara cynically and disrespectfully, but this seemed only natural to her (1a).♦ Подруги ссорятся, мирятся, это в порядке вещей... (Рыбаков 1). Friends quarrel and make up, that's the way things go (1a).♦ [Дорн:] Если в обществе любят артистов и относятся к ним иначе, чем, например, к купцам, то это в порядке вещей (Чехов 6). [D.:] If actors are liked in society and treated differently from - shall I say?-tradespeople, it's as it should be (6b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в порядке вещей
-
9 характер
Русское существительное характер относится к свойствам одушевленных и неодушевленных предметов, а также относится и к действиям. Английские соответствия различаются между собой по этим же аспектам, а также указывают на источник этих свойств, тип человека, совокупность психических черт человека, его поведение и привычки в повседневном общении с другими людьми.1. temper — характер, нрав, самообладание, выдержка (предполагает характер, сложившийся в результате жизненного опыта, общения с людьми, изменяющийся под их воздействием): a sociable temper— общительный характер; bad temper — дурной характер; a man of/with a hot (explosive) temper — человек легковозбудимого (необузданного) нрава; a man of quick/fiery temper — человек вспыльчивого нрава; to have a calm (even, cool, cheerful, sweet. sociable, critical) temper — быть по характеру спокойным (ровным, хладнокровным, бодрым, добрым, общительным, критически настроенным) человеком; to spoil smb's temper — портить чей-либо характер/испортить чей-либо характер; to show/to display temper — проявить характер/ проявить нрав; to have a bad (short, weak, stubborn) temper — иметь тяжелый (вспыльчивый, слабый, упрямый) характер; to keep one's temper — владеть собой; to restrain one's temper —сдерживать себя; to control one's temper — держать себя в руках; to master one's temper — не терять самообладания; to lose one's temper — выйти из себя/потерять самообладание; to recover one's temper — овладеть собой/взять себя в руки/успокоиться; to put smb out of temper — вывести кого-либо из себя/разозлить кого-либо; to fly/to get/to go into a temper — вспылить/сорваться/рассердиться; to be in a temper — быть злым/сердиться; to be in a good (bad) temper — быть в хорошем (плохом) настроении/расположении духа She said so out of ill temper. — Она так говорит из-за своего плохого характера. Не is a man of ungovernable (uncontrolled/merciless, curious) temper. — Он неуправляем (безжалостен, любознателен). We have felt a taste of his temper. — Мы на себе испытали его нрав./Мы на себе испытали его характер. I know her temper. — Я знаю ее нрав./Я знаю ее вспыльчивость. Don't lose your temper for nothing with him. — He злись на него по пустякам./Не злись на него из-за мелочей. My temper is often tried by noise. — Шум нередко подвергает испытанию мой характер./Шум нередко подвергает испытанию мою выдержку. Не said so in a fit/outburst of temper. — Он сказал это в раздражении./ Он сказал это в приступе гнева. The boy has a temper. — Мальчик вспыльчив./У мальчика есть норов. I never saw him out of temper. — Я никогда не видел, чтобы он был не в духе. His temper is improving with years. — С годами его характер становится лучше.2. nature — характер (подразумевает врожденные или унаследованные свойства; может относиться как к живым существам, так и к неодушевленным предметам): strong nature — сильный характер; a cruel (cheerful) person by nature — жестокий (веселый) человек по природе/жестокий (веселый) человек по характеру Nothing could change his difficult nature. — Ничто не могло изменить его трудный характер, Irvin has got a lovely, easy-going nature. — У Ирвина прекрасный, легкий характер. Jane wouldn't lie, it is not in her nature. — Джейн врать не будет, это не и ее характере. Не was, by nature, a man of few words. — Он по натуре был немногословен. I tried to appeal to her better nature, but she flatly refused to help me. — Я пытался взывать к лучшим чертам ее характера, но она наотрез отказала мне в помощи. Of course she is jealous — it is only human nature. — Она конечно ревнива, но это же в природе человека. The true nature of their difficulties was never found out. — Никто никогда так и не обнаружил истинного характера их трудностей. In the nature of things, there must be occasional accidents. — По природе вещей катастрофы должны случаться. It is the nature of plastics to melt under high temperature. — Характерное свойство пластика в том, что он плавится при высоких температурах.3. disposition — характер, склонность (особый склад характера, определяющий поведение человека): gentle disposition — мягкий характер; a difficult (disagreeable) disposition — трудный (несговорчивый) характер The film is not suitable for people of a nervous disposition. — Этот фильм не годится для людей с тонкой нервной организацией./Нервным людям этот фильм смотреть не рекомендуется/не следует. Neither side showed the slightest disposition to compromise. — Ни та, ни другая сторона/ни одна из сторон не проявила склонности к компромиссу. Не is not known for having a friendly disposition. — Всем известно, что он не обладает дружелюбным характером. Не has a disposition towards criminal behaviour. — У него склонность к криминальному поведению. Не has shown a disposition to take unnecessary risk. — Он проявил склонность к ненужному риску.4. character — характер (подразумевает оценку характера, психического склада с точки зрения моральных норм; обозначает соединение разных моральных свойств, таких как храбрость, такт и т. п., которые создают тип человека): a man of strong (weak) character — человек сильного (слабого) характера This is a serious side of her character. — Это сильная сторона ее характера. I can't believe she lied to me — it seems so out of her character. — He могу поверить, что она мне наврала, — этотак на нее непохоже./Не могу поверить, что она мне наврала, — это не в ее характере. Openness is at the heart of his character. — Открытость — главная черта его характера./Огкрытость — основная черта его характера. In only ten years the whole character of the school has changed. — Характер школы изменился всего за десять лет./Характер обучения изменился всего за десять лет. Liquids are different in character from solids and gases. — Свойства жидкостей отличаются от свойств твердых тел и газа. These new houses have very little character. — В этих новых домах нет ничего оригинального./В этих новых домах нет ничего индивидуального. She is a woman of great character. — Она женщина с сильным/выдающимся характером. -
10 в природе вещей
-
11 вещи
1. goodsссуда, заём движимых вещей — loan of goods
2. chattels3. unobtainable thing4. belongings5. stuff6. thing; object; work; piece; play; belongings; baggage; luggage7. objectСинонимический ряд:1. багажа (сущ.) багажа2. имущества (сущ.) барахла; барахле; барахлу; движимости; добра; добре; добру; имущества; манатки; пожитки; скарба; скарбе; скарбу; скарбы; утвари; шмотки; шмотье3. предмета (сущ.) предмета4. произведения (сущ.) вещице; вещицы; опуса; опусе; опусу; опусы; произведения; работе; работы; труда; труде; труду; труды5. штуки (сущ.) штуки -
12 П-543
В ПРИРОДЕ (НАТУРЕ obs) ВЕЩЕЙ PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: abstr, often это, это всё) fixed WOsome happening (behavior etc) is natural, normal, expectedX в природе вещей - X is in the nature (the order) of things.«Енюшка, Енюшка», - раздался трепещущий женский голос. Дверь распахнулась, и на пороге показалась кругленькая, низенькая старушка... Пухлые ее ручки мгновенно обвились вокруг его (Базарова) шеи, голова прижалась к его груди, и все замолкло. Только слышались ее прерывистые всхлипыванья... «Ну да, конечно, это все в натуре вещей», -промолвил Василий Иваныч... (Тургенев 2). "Yevgeny darling, Yevgeny," came a quavering woman's voice. The door was thrown open, revealing on the threshold a round little old lady. Her plump little arms instantly went round his (Bazarovs) neck, her head was pressed to his breast and everything around was hushed. All that could be heard were her broken sobs.... "Well, yes, of course, it's all in the nature of things," said Vassily Ivanich... (2a) -
13 в натуре вещей
• В ПРИРОДЕ ( НАТУРЕ obs) ВЕЩЕЙ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: abstr, often это, это всё); fixed WO]=====⇒ some happening (behavior etc) is natural, normal, expected:♦ "Енюшка, Енюшка", - раздался трепещущий женский голос. Дверь распахнулась, и на пороге показалась кругленькая, низенькая старушка... Пухлые ее ручки мгновенно обвились вокруг его [Базарова] шеи, голова прижалась к его груди, и все замолкло. Только слышались ее прерывистые всхлипыванья... "Ну да, конечно, это все в натуре вещей", - промолвил Василий Иваныч... (Тургенев 2). "Yevgeny darling, Yevgeny," came a quavering woman's voice. The door was thrown open, revealing on the threshold a round little old lady.. Her plump little arms instantly went round his [Bazarovs] neck, her head was pressed to his breast and everything around was hushed. All that could be heard were her broken sobs.... "Well, yes, of course, it's all in the nature of things," said Vassily Ivanich... (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в натуре вещей
-
14 в природе вещей
• В ПРИРОДЕ ( НАТУРЕ obs) ВЕЩЕЙ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: abstr, often это, это всё); fixed WO]=====⇒ some happening (behavior etc) is natural, normal, expected:- X в природе вещей≈ X is in the nature (the order) of things.♦ "Енюшка, Енюшка", - раздался трепещущий женский голос. Дверь распахнулась, и на пороге показалась кругленькая, низенькая старушка... Пухлые ее ручки мгновенно обвились вокруг его [Базарова] шеи, голова прижалась к его груди, и все замолкло. Только слышались ее прерывистые всхлипыванья... "Ну да, конечно, это все в натуре вещей", - промолвил Василий Иваныч... (Тургенев 2). "Yevgeny darling, Yevgeny," came a quavering woman's voice. The door was thrown open, revealing on the threshold a round little old lady.. Her plump little arms instantly went round his [Bazarovs] neck, her head was pressed to his breast and everything around was hushed. All that could be heard were her broken sobs.... "Well, yes, of course, it's all in the nature of things," said Vassily Ivanich... (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в природе вещей
-
15 природа
ж1) органический и неорганический мир natureди́кая приро́да — wild life; окружающая среда environment
зако́н приро́ды — law of nature
защи́тник приро́ды — conservationalist, environmentalist
явле́ние приро́ды — natural phenomenon
красо́ты приро́ды — beauties of nature/scenery
оши́бка приро́ды — a freak of nature
охра́на приро́ды — nature/wildlife conservation, environment protection
выезжа́ть на приро́ду — to go to the country
2) сущность nature, characterот приро́ды, по приро́де — by nature
э́то в приро́де веще́й — it is in the nature of things
-
16 ход вещей
-
17 личные вещи
1. thing2. traps -
18 природа
ж. nature, characterСинонимический ряд:натура (сущ.) естество; натура -
19 природа
ж.1. nature2. ( места вне городов) countryside3. (сущность, характер) nature, character♢
по природе, от природы — by nature, naturallyвесёлый по природе — naturally cheerful, gay by nature
он ленив от природы — he is lazy by nature, he is naturally lazy
-
20 природа
ж.1) ( естественный мир) natureявле́ния приро́ды — natural phenomena
зако́н приро́ды — law of nature
возвра́т к приро́де — return to nature
2) ( места вне городов) countryside3) (сущность, характер) nature, character••по приро́де, от приро́ды — by nature, naturally
весёлый по приро́де — naturally cheerful, cheerful by nature
он лени́в от приро́ды — he is lazy by nature, he is naturally lazy
э́то в приро́де веще́й — it is in the nature of things
не существу́ет в приро́де чего́-л — smth does not exist (in principle)
См. также в других словарях:
The nature of things (télévision) — Pour les articles homonymes, voir The Nature of Things. The Nature of Things est une émission de télévision canadienne de langue anglaise portant sur la science, et diffusée par la Canadian Broadcasting Corporation (CBC). Toujours à l affiche… … Wikipédia en Français
The nature of things — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. The Nature of Things est : The Nature of Things: une série de programmes radio britannique diffusés par la BBC en 1950. The Nature of Things: une… … Wikipédia en Français
The nature of things (radio) — Pour les articles homonymes, voir The Nature of Things. The Nature of Things était le nom d une série de programmes radiographiques de la BBC en 1950. C est sur ses ondes qu en 1950 le physicien anglais Fred Hoyle utilisa pour la première fois l… … Wikipédia en Français
The Nature of Things — Not to be confused with On the Nature of Things. The Nature of Things (also, The Nature of Things with David Suzuki) is a Canadian television series of documentary programs. It debuted on the CBC on November 6, 1960. Many of the programs document … Wikipedia
The Nature of Things (télévision) — Pour les articles homonymes, voir The Nature of Things. The Nature of Things est une émission de télévision canadienne de langue anglaise portant sur la science, et diffusée par la CBC. Toujours à l affiche aujourd hui, The Nature of Things fut… … Wikipédia en Français
The Nature of Things — Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. The Nature of Things est : The Nature of Things: une série de programmes radio britannique diffusés par la BBC en 1950. The Nature of Things: une émission… … Wikipédia en Français
The Nature of Things (radio) — Pour les articles homonymes, voir The Nature of Things. The Nature of Things était le nom d une série de programmes radiographiques de la BBC en 1950. C est sur ses ondes qu en 1950 le physicien anglais Fred Hoyle utilisa pour la première fois l… … Wikipédia en Français
On the Nature of Things — (Latin: De rerum natura ) is a first century BC poem by the Roman poet and philosopher Lucretius with the goal of explaining Epicurean philosophy to a Roman audience. The poem is divided into six books, and concentrates heavily on Epicurean… … Wikipedia
in the nature of things — phrase in the way that things usually happen It is in the nature of things that categories will overlap. Thesaurus: typical, traditional and usualsynonym Main entry: nature * * * 1) inevitable it is in the nature of things that the majority of… … Useful english dictionary
in the nature of things — in the way that things usually happen It is in the nature of things that categories will overlap … English dictionary
in the nature of things — ► in the nature of things inevitable or inevitably. Main Entry: ↑nature … English terms dictionary